محفل دوستان وبلاگ نویس شیروان

هدف این وبلاگ انتشار بهتر و حمایت از مطالب وبلاگ نویسان شهرستان شیروان می باشد

محفل دوستان وبلاگ نویس شیروان

هدف این وبلاگ انتشار بهتر و حمایت از مطالب وبلاگ نویسان شهرستان شیروان می باشد

مشخصات بلاگ

هدف این وبلاگ انتشار بهتر و حمایت از مطالب وبلاگ نویسان شهرستان شیروان می باشد و سعی بر جذب و معرفی وبلاگ نویسان شهرستان, استفاده بهتر از استعدادها می باشد لذا از تمامی وبلاگ نویسان خواهشمند است تا همکاری لازم را بعمل آورند.

عیسی ایزانلو
1/07/1392

طبقه بندی موضوعی
آخرین نظرات
  • ۳۱ تیر ۹۳، ۱۶:۲۲ - محسن
    خوبه
پیوندها
توصیف گیسوی زن در ادبیات و فرهنگ عامه کُرمانج خراسان (کَچَک ، بسک و گولی)

ادبیات و فرهنگ عامه (فولکلور) کُرمانجی سرشار از استعاره ها، کنایه ها، عاشقانه ها، پندها و ضرب المثل هاست. یکی از نمودهای فرهنگ عامه کُرمانجی همانند فرهنگ سایر اقوام ترانه ها و توصیف های عاشقانه در وصف معشوق است. این گونه ادبیات در میان کُرمانج ها به طور قابل ملاحظه ای پررنگتر است. با نگاهی به اشعار و ترانه های فولکلوریک کُرمانجی خراسان در قالب های مختلف از جمله لو و سه خشتی متوجه می شویم که تا چه اندازه دلدادگی بین عاشق و معشوق و دختر و پسر در این قالب ها بیان شده است. اشعار و ترانه هایی که مشخص نیست چه زمانی و از زبان چه کسی بیان شده است. آنچه مشخص است این ترانه ها نشان از یک عشق پاک و بی آلایش دارد که در جامعه سنتی کُرمانج ها به چشم می خورد. در این پژوهش کوتاه به کاربرد و جایگاه واژه های کَچَک ، بسک و گولی (که‌چه‌ک و بسک و گولی ، Keçek û Bisk û Gulî) در اشعار سه خشتی کُرمانجی خراسان می پردازیم. کَچَک ، بسک و گولی هر کدام به قسمتی از گیسوهای زنان و دختران گفته می شود. کَچَک در زبان کردی کُرمانجی (خراسان) به موهای جلوی سر گفته می شود که بر روی پیشانی رها می شود. این واژه در کُرمانجی خراسان بیشتر رایج است. بسک به موهای بافته شده و آویزان در دو طرف صورت و گلی به موهای بافته شده در پشت سر می گویند. بیشتر این اشعار از قول مردان در وصف زنان و دختران است ، لیکن گاهی از زبان زنان نیز بیان شده است. اینک ببینیم گیسوی زنان (کَچَک ، بسک و گولی) در ترانه های سه خشتی چگونه وصف شده است. ذکر این نکته ضروری است که گرچه واژه گیسو یا مو می تواند معادل این سه واژه باشد و بکار رود لیکن در متن زیر و در ترجمه سه خشتی ها به فارسی جهت تمایز دادن عین همین واژه ها بکار رفته است.

کَچَک – در بیشتر اشعار سه خشتی کَچَک بر روی ابروها یا در میان ابروها توصیف شده است:

Elê periyê li nav periyan

Berindîra nav keriyan

Keçek rijand nav biriyan

ئه‌لێ په‌ریێ ل ناڤ په‌ریان

به‌رندیرا ناڤ که‌ریان

که‌چه‌ک ڕژاند ناڤ بریان

***

آهای پری مانند در میان پری ها

آهای بره ی (جوان) در میان گله ها

که کَچَک هایت را میان ابروان ریخته ای

Elê Zeryê le nav zeriyan

Keçek rijand nav biryane

Bêdil hiştim le wer deryan

ئه‌لێ زه‌ریێ له‌ ناڤ زه‌ریان

که‌چه‌ک ڕژاند ناڤ بریانه‌

بێدل هشتم له‌ وه‌ر ده‌ریان

***

آهای زری در میان زری ها

که کَچَک هایت را میان ابروان ریخته ای

مرا ناکام و بی دل گذاشتی و رفتی

در برخی از سه خشتی های کُرمانجی کَچَک به بال و پر پرندگان تشبیه شده است. در یکی از این اشعار ، شاعر گیسوان (کَچَک) دلبرش را که بر روی صورت افتاده است، به پر عقاب تشبیه می کند.

Keçek li rûyan, perê têran

Te dekişand serê nêran

Ez aşiqê keçekdaran

که‌چه‌ک ل ڕوویان، په‌رێ تێران

ته‌ ده‌کشاند سه‌رێ نێران

ئه‌ز عاشقێ که‌چه‌کداران

کَچَک بر روی صورتش مثل پر عقاب است

***

سر شترهای نر را می کشد

من عاشق کَچَک دارها هستم

در جای دیگر کَچَک سیاه رنگ یار به پر زاغ مانند شده است:

Min û çîyê Aledaxê

Keçek danî perê zaxê

Li çî mewi, mê uraxê

من و چییێ ئاله‌داغێ

که‌چه‌ک دانی په‌رێ زاغێ

ل چی مه‌و، مێ ئوراغێ

***

من و کوه آلاداغ (کوهی در جنوب و غرب بجنورد)

کَچَک هایمان را همچون پر زاغ گذاشتیم

در یک سه خشتی دیگر شاعر آرزو دارد کَچَک های یارش را بریده و همچون بال با آنها پرواز کند:

Keçekê te ez bibirim

We qanat kem pî bifirim

Qismet biwe te hilgirim

که‌چه‌کێ ته‌ ئه‌ز ببرم

وه‌ قانات که‌م پی بفرم

قسمه‌ت بوه‌ ته‌ هلگرم

***

آرزو دارم کَچَک های تو را ببرم

و از آنها بال بسازم و با ان پرواز کنم

خدا قسمت کند تو را بگیرم

در برخی دیگر از سه خشتی ها کَچَک های یار همچون بریده ای باریک (Dilîm) از میوه کال یا خربزه مانند شده است:

Ji vê da tê salan salan

Keçek kiriye kûnê kalan

Ez hilgirim te îşallan

ژ ڤێ دا تێ سالان سالان

که‌چه‌ک کریه‌ کوونێ کالان

ئه‌ز هلگرم ته‌ ئیشاڵان

***

از آن طرف با ناز و غمزه می آید

ان شاء الله که تو را بگیرم

Çere çav in, çavê maran

Keçek kiriye taqê kalan

Cayîl terin we ermanan

چه‌ره‌ چاڤن، چاڤێ ماران

که‌چه‌ک کریه‌ تاقێ کالان

جاییل ته‌رن وه‌ ئه‌رمانان

***

چشم هایش همچون چشم مار سیاه است

و جوان ها در آرزویش می میرند

در یکی از سه خشتی ها شاعر به شکل موهای کَچَک اشاره می کند و پیچ و تاب آن را می ستاید:

Keçekê te xurim xurim

Li ser sîngê te bimirim

Qismet biwi te hilgirim

که‌چه‌کێ ته‌ خورم خورم

ل سه‌ر سینگێ ته‌ بمرم

قسمه‌ت بوه ته‌ هلگرم

***

کَچَک های تو پر پیچ و تاب(فرفری) است

آرزو دارم بر روی سینه ات بمیرم

خدا قسمت کند تو را بگیرم

در دیگر ترانه ها نیز زینت دادن و آرایش کَچَک تحسین شده و مایه آرامش و بردن غم و اندوه از دل یا برعکس مایه دل غمگین شدن قلمداد شده است.

Ez qiçik wûm çûme qirşan

Te keçekê xwe niqişand

Hilnagirim mirûz tirşan

ئه‌ز قچک وووم چوومه‌ قرشان

ته‌ که‌چه‌کێ خوه‌ نقشاند

هلناگرم مرووز ترشان

***

من کوچک بودم که به جمع آوری قرش (نوعی گیاه که جارو از ان ساخته می شود) رفتم

تو کَچَک هایت را زینت و آرایش دادی

من افراد اخمی و ترش رو را نمی گیرم

Li keçekan çi kiriye

Renca dilê min biriye

Dilê caylan kul kiriye

ل که‌چه‌کان چ کریه‌

ڕه‌نجا دلێ من بریه‌

دلێ جایلان کول کریه‌

***

با کَچَک هایش چه کرده است

رنج  و اندوه را از دل من برده است

و دل جوانان را پر از غم و اندوه کرده است

Li keçekan çi kiriye

Dûre tijî gul kiriye

Renca dilê min biriye

ل که‌چه‌کان چ کریه‌

دووره‌ تژی گول کریه‌

ڕه‌نجا دلێ من بریه‌

***

با کَچَک هایش چه کرده است

دورش را پر از گل کرده است

و رنج و اندوه را از دلم برده است

گلی : گلی به موهای بافته شده در پشت سر زنان و دختران گفته می شود. گلی و زینت دادن و شکل و فرم آن اهمیت زیادی برای زنان کُرمانج داشته است به طوری که درازبودن و طویل بودن و نوع بافتن آن نشانه ی زیبایی آنان بوده است. مردان نیز به این امر توجه زیادی داشته و در زبان شاعران و بخشی ها به وفور به آن اشاره شده است. گلی گاه به بالی برای پرواز تشبیه شده است ، گاه درازا و طویل بودن و تعداد گره ها و خوش بافتی آن تحسین شده است. گاهی عاشق از معشوق می خواهد گلی هایش را ببافد و آن را بر روی شانه ها و پشت سرش رها کند. گلی های چهارده تایی مورد نظر و تعریف بوده و در تعداد زیادی از اشعار به آن اشاره شده است. به نونه های زیر توجه نمایید:

Çima gûliyê reş ba nayî

We ser xwe da tu bernayî

Ban dekime cewab nayî

چما گوولیێ ڕه‌ش با نایی

وه‌ سه‌ر خوه‌ دا تو به‌رنایی

بان ده‌کمه‌ جه‌واب نایی

***

چرا گلی های سیاهت را نمی بافی

چرا آنها را بر روی پشت و شانه هایت رها نمی کنی

چرا بانگ می زنم جواب نمی دهی

Eşqewatê milyan milyan

Dest tavême qûşe gulîyan

Qîmîş nawim herme rûyan

ئه‌شقه‌واتێ ملیان ملیان

ده‌ست تاڤێمه‌ قووشه‌ گولییان

قیمیش ناوم هه‌رمه‌ ڕوویان

***

عشق آباد (پایتخن ترکمنستان) میلیون میلیون ؟

دست به جفت گلی هایش می اندازم

حیفم می آید رویش را ببوسم

Gulî pirr in, gulîyan berde

Serê gulîyê te we gerd e

Her çi dewêm gu we ser de

گولی پڕن، گولییان به‌رده‌

سه‌رێ گولییێ ته‌ وه‌ گه‌رده‌

هه‌ر چ ده‌وێم گو وه‌ سه‌ر ده‌

***

گلی هایت زیاد اند ، گلی هایت را رها کن

سر گلی هایت پر از گرد است

هر چه می گویم به صحبتم گوش کن

Were henî Îmamquliyan

Dest tavême çarde gulîyan

Te hilgirim ji nav kulyan

وه‌ره‌ هه‌نی ئیمامقولیان

ده‌ست تاڤێمه‌ چارده‌ گولییان

ته‌ هلگرم ژ ناڤ کولیان

***

بیا به امامقلی برویم (روستایی در قوچان)

دست در چهارده گلی ات می آویزم

تو را از میان همه می گیرم

Je kunê da defikirim

Çarde gulîyan dehijmirim

Qismet biwi te hilgirim

ژه‌ کونێ دا ده‌فکرم

چارده‌ گولییان ده‌هژمرم

قسمه‌ت بوه ته‌ هلگرم

***

از شکاف (پنجره یا دیوار …) تو را نگاه می کنم

چهارده گلی هایت را می شمارم

خدا قسمت کند که تو را بگیرم

Kwînek birin dûr vegirtin

Guliyê keçkan hûr vegirtin

Du lawikan pîşê girtin

کوینه‌ک برن دوور ڤه‌گرتن

گولیێ که‌چکان هوور ڤه‌گرتن

دو لاوکان پیشێ گرتن

***

یکی از چادرها را دورتر برپا کردند

گلی های دختران را ریز ریز بافتن

دو پسر جلوی آنها را گرفتند

Serê gulîyê xwe vereşand

Hîlî danî xwe niqişand

Caylan we dû erman kişand

سه‌رێ گولییێ خوه‌ ڤه‌ره‌شاند

هیلی دانی خوه‌ نقشاند

جایلان وه‌ دوو ئه‌رمان کشاند

***

سر گلی هایش را باز کرد (پاره پاره) کرد

آینه ای گذاشت و خودش را آرایش کرد

جوان ها به دنبالش حسرت کشیدند

Serê gulîyê xwe vereşand

Li nav malan xwe hilveşand

Caylan wi dû erman kişand

سه‌رێ گولییێ خوه‌ ڤه‌ره‌شاند

ل ناڤ مالان خوه‌ هلڤه‌شاند

جایلان و دوو ئه‌رمان کشاند

***

سر گلی هایش را پاره پاره کرد

در میان منزل ها (چادرها) جولان داد و خودنمایی کرد

و جوان ها به دنبالش حسرت کشیدند

Serê gulîyê xwe we bax ke

Karek bike xwe telaq ke

Tu min hilgir duşmen dax ke

سه‌رێ گولییێ خوه‌ وه‌ باغ که‌

کاره‌ک بکه‌ خوه‌ ته‌لاق که‌

تو من هلگر دوشمه‌ن داغ که‌

***

سرگیسوانت را گره بزن و طنازی مکن

کاری کن که طلاق بگیری

تو با من ازدواج کن و دشمن را داغ بر دل بنه .

 

Serê gulîyê te bibirrim

We qanat kem pê bifirrim

Te newînim, ez demirim

سه‌رێ گولییێ ته‌ ببڕم

وه‌ قانات که‌م پێ بفڕم

ته‌ نه‌وینم، ئه‌ز ده‌مرم

***

سر گلی هایت را ببرم

با آن بالی ساخته و پرواز کنم

من اگر تو را نبینم میمیرم

Xerîb pirr in, xerîb pirr in

Her yêk guliyêk xwe bibirrin

We qanat ken pê bifirrin

غه‌ریب پڕن، غه‌ریب پڕن

هه‌ر یێک گولیێک خوه‌ ببڕن

وه‌ قانات که‌ن پێ بفڕن

***

غریب مثل من زیاد است ، غریب زیاد است

هر کدام یکی از گلی هایتان را ببرید

با آن بالی ساخته و پرواز کنید

Yara min

Yara minî ser wezîvê

Gulîyê te heft bost û nîvê!!

Nê ber çavan refşa hîvê!!

(E.R. Sipahî)

یارا من

یارا منی سه‌ر وه‌زیڤێ

گولییێ ته‌ هه‌فت بۆست و نیڤێ!!

نێ به‌ر چاڤان ڕه‌فشا هیڤێ!!

***

دلبرمن

دلبرم که سکه های نقره برشالت داری

وبافه های گیسوانت هفت ونیم وجب درازا دارد

ماه با آنهمه زیبایی درچشمانت ناچیزاست!!

(ع.ر.سپاهی)

بسک – به موهای بافته شده و رها شده در دو طرف صورت زنان و دختران بسک می گویند. دراز بودن ، خوش بافت بودن و پیچ و تاب بسک اهمیت زیبایی به لحاظ زیبایی چه برای مردان و چه برای زنان داشته است. بسک در اشعار سه خشتی کُرمانجی به صورت زیر آمده است:

Çima çavê xwe kil nawî

Çima biskê xwe ba nawî

Natê berê ciwab nawî

چما چاڤێ خوه‌ کل ناوی

چما بسکێ خوه‌ با ناوی

ناتێ به‌رێ جواب ناوی

***

چرا چشم هایت را سرمه نمی زنی

چرا بسک هایت را نمی بافی

چرا مثل قبلا جواب نمی دهی

Çima çavê reş kil nayî

Çima biskê xwe tav nayî

Nata berê cewab nayî

چما چاڤێ ڕه‌ش کل نایی

چما بسکێ خوه‌ تاڤ نایی

ناتا به‌رێ جه‌واب نایی

***

چرا چشم های سیاهت را سرمه نمی زنی

چرا بسک هایت را تاب نمی دهی

چرا مثل قبلا جواب نمی دهی

Elo lawikê tere mere

Urxan je ser biskan tere

Ro pişîn bû, hulist here

ئه‌لۆ لاوکێ ته‌ره‌ مه‌ره‌

ئورخان ژه‌ سه‌ر بسکان ته‌ره‌

ڕۆ پشین بوو، هولست هه‌ره‌

***

آهای پسر تر و تازه و شیک پوش

لحاف از روی بسک ها می رود!

روز به ظهر رسید، بلند شو و برو

Lo şivano ! wi xwe gir e

Biskan tav de wi bin guh de

Tu xanga xwe wi biray min de

لۆ شڤانۆ ! و خوه‌ گره‌

بسکان تاڤ ده‌ و بن گوه ده‌

تو خانگا خوه‌ و برای من ده‌

***

آهای چوپان ! …؟

بسک هایت را تاب بده و زیر گوشت کن

و خواهرت را به برادرم بده

Serê biskê te qaçî kim

We bin kum û ereqçîn kim

Te we gul wî, ez te bîn kim

سه‌رێ بسکێ ته‌ قاچی کم

وه‌ بن کوم و ئه‌ره‌قچین کم

ته‌ وه‌ گول وی، ئه‌ز ته‌ بین کم

***

سر بسک هایت را قیچی کنم

و در زیر کلاه و عرقچین جای دهم

تو گل باشی و تو را بو کنم!

Xu

Ewravî hatine ser waran

Dîsa le me barî baran

Xu çilkî je biskê daran !!

(E.R. Sipahî)

خو

ئه‌وراڤی هاتنه‌ سه‌ر واران

دیسا له‌ مه‌ باری باران

خو چلکی ژه‌ بسکێ داران !!

***

عرق

ابرها بر فراز چادرها خیمه زدند

دوباره برما باران فروبارید

درختها، باگیسوان فروهشته عرق ازشقیقه هایشان جاری شد!

(ع.ر.سپاهی)

توجه : منبع بیشتر سه خشتی های موجود در متن بالا کتاب سه خشتی کرمانجی خراسان تالیف پروفسور جلیل جلیل و خانم گلی شادکام است که می توانید در بخش دانلود کتاب از همین سایت تهیه نمایید

نظرات  (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی